Fora plou a bots
i barrals i entre a una llibreria on totes les obres són d’un color gris
perla. Resseguisc els títols de les prestatgeries amb els dits i trobe una
novel·la que venia acosant-me des de feia temps, que m’havien dit que era molt
divertida i molt amena. Torne fora i intente protegir com puc la meua nova i
preciosa adquisició: El llibre de la senyoreta Buncle, de
D.E. Stevenson.
Sabeu aquests pobles xicotets, on normalment no
passa mai res rellevant, on els habitants són generalment gent major, amb
secrets que guarden tota la vida, amb xafarderies i rancors que no tenen fi?
Doncs la novel·la de hui té lloc en un d’aquests indrets que tant han inspirat
a la literatura (vegeu Sherwood o Strout, per exemple). El poblet de la
senyoreta Buncle és Silvestream, que no es diferenciaria massa de qualsevol
altre poble del món, si no fóra perquè un bon dia la protagonista decideix
escriure una novel·la sobre els seus
veïns.
Barbara Buncle s’ha
quedat sense ingressos i ha pensat
que una bona manera de guanyar diners és escriure un llibre. Com no té
imaginació, sols ha pogut escriure sobre persones que coneix, això és, el veí
que tracta fatal la seua dona, la senyora més respectada del poble i el seu passat indecorós, o la dona que té un secret per tal que la seua melmelada
quede perfecta. Un editor s’interessa pel llibre i, entre crítiques
contradictòries, es converteix en tot un
best seller, que finalment arriba
a les mans dels seus protagonistes. La irrupció de la
novel·la trenca la tranquil·litat del poble i comencen a esdevindre situacions grotesques, ridícules i còmiques,
sobretot. Els habitants de Silvestream es veuen despullats de les seues
carcasses i totes les seues debilitats i secrets van quedant al descobert
gràcies a l’agudesa de l’autora.
El llibre de la senyoreta Buncle és una història per gaudir, per somriure,
per passar-ho bé. És un llibre dins d’un llibre, una novel·la d’espills, on la ficció és un reflex de la realitat, però la realitat també imita la ficció, ja que els personatges es comporten d’una manera concreta arrel de la lectura
del llibre, però també imiten les accions dels seus alter ego literaris. Una
cucada de lectura, plena d’humor anglès, de personatges memorables i d’escenes delirants. Us l'aconselle calorosament si voleu passar uns dies tranquils, agradables i amb un somriure permanent als llavis.
“Barbara Buncle donà una ullada a l’habitació i mirà totes les seues titelles, congregades amb l’objectiu de revelar el seu creador. Es va preguntar si mai cap altre autor s’havia trobat davant d’aquella curiosa visió. Seria emocionant escriure una obra de teatre per poder veure les pròpies creacions revestides de mortalitat, però un teatre sempre serà un xic decebedor, cap actor pot satisfer completament un autor. Açò era molt millor que qualsevol teatre, car els actors eren ells mateixos”.*
* Traducció pròpia de l'edició anglesa, la traducció de Viena Edicions segur que és molt més acurada.
Llig-lo si... t'agrada l'humor anglès i les històries de pobles xicotets
![]() |
Estes flors són Kalanchoes |
Llig-lo si... t'agrada l'humor anglès i les històries de pobles xicotets
Fuig si... t'abelleix una història èpica, de grans emocions
Quina gràcia de ressenya. Segur que el llibre que tant recomanes el llegiré, si encara està en el mercat.
ResponEliminaActualment, es pot llegir en castellà per l'editorial Alba i en català/valencià per l'editorial Viena, però és una llàstima perquè ambdues versions tenen un preu prou elevat.
EliminaCom m'ha agradat el llibre, sé que no té gran premis literaris, pero està basat en una gran idea, pareix un guió cinematogràfic. Un deu.
ResponEliminaM'alegre molt que t'haja agradat tant!
Elimina