Quan s’emigra a
un país llunyà i es decideix formar una família allí, ha de ser difícil educar
als fills entre dues cultures: què preval, les tradicions pròpies del lloc d’origen
o les oportunitats i l’estil de vida del país d’acollida? És possible que en
una persona convisquen les dues influències per igual? Amy Tan tracta aquest tema en El
club de la bona estrella, a través de dues generacions de dones, quatre
mares i quatre filles d’origen xinès que viuen als Estats Units.
Així, en aquesta
novel·la conviuen quatre famílies:
quatre dones xineses que han emigrat a Nord-Amèrica i les seues respectives
filles, nascudes i criades als EUA. Aquestes famílies estan relacionades
gràcies a un club, un grup de dones que es reuneix periòdicament per xerrar,
contar-se batalletes d’un temps passat i millor i jugar al mahjong (joc de
taula tradicional xinès). La novel·la comença amb la mort de la fundadora del
club, Suyuan, la filla de la qual (Jing-mei) ha d’ocupar el seu lloc al tauler
del joc. Tenim també a An-Mei i Rose, Lindo i Waverly, i Ying-ying i Lena. Cada
una de les filles, és clar, té els seus problemes propis (divorcis, problemes
al treball, vida personal dispersa); cada una de les mares conviu amb un passat
difícil (matrimonis de conveniència, famílies complicades, guerres), però totes
comparteixen la problemàtica de l’herència perduda de les tradicions, la incomprensió (mare-filla i filla-mare)
i les diferències generacionals i
culturals.
Amy Tan
estructura el llibre en diversos relats, cada un destinat a un dels vuit personatges principals, els quals es van entrellaçant en alguns moments. Així,
ens conta la infància de les mares i el seu viatge migratori, així com la vida
de les filles i el seu present, quan ja són adultes. Les tradicions, les
creences i les supersticions tenen molt de pes al llibre, però la novel·la va
sobretot de les relacions entre les
mares i les filles: la desconeixença de la mare com una persona real, més
enllà del paper de mare; i la necessitat, per part de les mares, de comprovar
que alguna cosa seua s’ha inculcat en la personalitat de les filles.
En fi, és una
novel·la lleugera, que tampoc ens introdueix molt a fons en les tradicions xineses
ni en les personalitats de les protagonistes, però que ens fa viure les
relacions tan complicades que tenen, causades entre altres coses pel lloc on
han crescut i l’ambient que les ha envoltat: les mares parlen xinès sense saber
parlar massa bé anglès i les filles directament no saben parlar xinès. Partint
d’aquest fet podem entendre la comunicació tan difícil que tenen dins de la
família i la impotència al veure que l’altra persona no entén el que li estan
intentant explicar.
“Yo tengo la culpa de que sea así. Quise que mis hijos tuvieran la mejor combinación: circunstancias norteamericanas y carácter chino. ¿Cómo podía saber que esas dos cosas son incompatibles?”
Llig-lo si... t'abelleixen històries familiars de contrastos generacionals i culturals
Fuig si... esperes submergir-te en la cultura xinesa